您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS

作者:法律资料网 时间:2024-07-23 09:27:30  浏览:9263   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS ——附加英文版

The Standing Committee of the National People's Congress


LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the
Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the
President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and
effective as of February 1, 1986)

Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Entry into the Country
Chapter III Residence
Chapter IV Travel
Chapter V Exit from the Country
Chapter VI Administrative Organs
Chapter VII Penalties
Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the
People's Republic of China, maintaining its security and public order and
facilitating international exchange.
This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the
territory of the People's Republic of China and to those residing and
travelling in China.
Article 2
Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the
Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.
Article 3
For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens
or other designated ports and must be subject to inspection by the
frontier inspection offices. For entry, exit and transit, foreign-owned
means of transport must pass through ports open to aliens or other
designated ports and must be subject to inspection and supervision by the
frontier inspection offices.
Article 4
The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of
aliens on Chinese territory.
Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested
except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by
decision of a people's court, and arrest must be made by a public security
organ or state security organ.
Article 5
Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state
security of China, harm public interests or disrupt public order.

Chapter II Entry into the Country
Article 6
For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic
missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by
the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in
compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to
visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of
the Chinese Government.
The entry of nationals from countries having visa agreements with the
Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.
In cases where another country has special provisions for Chinese citizens
entering and transiting that country, the competent authorities of the
Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the
circumstances.
Visas are not required for aliens in immediate transit on connected
international flights who hold passenger tickets and stay for no more than
24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to
leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier
inspection office.
Article 7
When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid
passports and, if necessary, provide pertinent evidence.
Article 8
Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when
applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.
Article 9
Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for
visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may
obtain such forms from public security organs at the place where they
intend to reside.
Article 10
The competent authorities of the Chinese Government shall issue
appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their
entry applications.
Article 11
When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a
Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list
to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also
provide a name list of its crew members.
Article 12
Aliens who are considered a possible threat to China's state security and
public order shall not be permitted to enter China.

Chapter III Residence
Article 13
For residence in China, aliens must possess identification papers or
residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese
Government. The term of validity of identification papers or residence
certificates shall be determined according to the purposes of entry.
Aliens residing in China shall submit their certificates to the local
public security organs for examination within the prescribed period of
time.
Article 14
Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to
establish prolonged residence in China for the purpose of investing in
China or engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or
institutions in the economic, scientific, technological and cultural
fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent
residence in China upon approval by the competent authorities of the
Chinese Government.
Article 15
Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside
in China upon approval by the competent authorities of the Chinese
Government.
Article 16
Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in
China curtailed or their status of residence in China annulled by the
competent authorities of the Chinese Government.
Article 17
For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete
registration procedures pursuant to the relevant provisions.
Article 18
Aliens holding residence certificates who wish to change their place of
residence in China must complete removal formalities pursuant to the
relevant provisions.
Article 19
Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study
programme in China may not seek employment in China without permission of
the competent authorities of the Chinese Government.

Chapter IV Travel
Article 20
Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places
open to aliens as designated by the Chinese Government.
Article 21
Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local
public security organs for travel permits.

Chapter V Exit from the Country
Article 22
For exit from China, aliens shall present their valid passports or other
valid certificates.
Article 23
Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed
to leave China:
(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a
public security organ, a people's procuratorate or a people's court;
(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit
owing to involvement in unresolved civil cases; and
(3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who
have not been dealt with and against whom the competent authorities
consider it necessary to institute prosecution.
Article 24
Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging
to any of the following categories from leaving the country and to deal
with them according to law:
(1) holders of invalid exit certificates;
(2) holders of exit certificates other than their own; and
(3) holders of forged or altered exit certificates.

Chapter VI Administrative Organs
Article 25
China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies
abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese
Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and
transit.
The Ministry of Public Security, its authorized local public security
organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign
affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to
handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.
Article 26
The authorities handling aliens' applications for entry, transit,
residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and
certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare
them invalid.
The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,
when necessary, alter decisions made by their respectively authorized
agencies.
Article 27
An alien who enters or resides in China illegally may be detained for
examination or be subjected to residential surveillance or deportation by
a public security organ at or above the county level.
Article 28
While performing their duties, foreign affairs police of the public
security organs at or above the county level shall have the power to
examine the passports and other certificates of aliens. When conducting
such examinations, the foreign affairs police shall produce their own
service certificates, and relevant organizations or individuals shall have
the duty to offer them assistance.

Chapter VII Penalties
Article 29
If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves
China illegally, establishes illegal residence or makes an illegal
stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid
travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses
another person's certificate as his own or transfers his certificate, he
may be penalized by a public security organ at or above the county level
with a warning, a fine or detention for not more than ten days. If the
circumstances of the case are serious enough to constitute a crime,
criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.
If an alien subject to a fine or detention by a public security organ
refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving
notification, appeal to the public security organ at the next higher
level, which shall make the final decision; he may also directly file suit
in the local people's court.
Article 30
In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of
this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public
Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within
a certain time or may expel him from the country.

Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 31
For the purposes of this Law the term "alien" means any person not holding
Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's
Republic of China.
Article 32
Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of
a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China
shall be handled according to any relevant agreements between the two
countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant
provisions of the Chinese Government.
Article 33
The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall,
pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall
go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
Article 34
Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular
offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy
diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall
be administered in accordance with the relevant provisions of the State
Council and its competent departments.
Article 35
This Law shall go into effect on February 1, 1986.




Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

下载地址: 点击此处下载

省、部级科学技术奖励管理办法

科学技术部


省、部级科学技术奖励管理办法
科学技术部令第2号


第一条 为了规范省、部级科学技术奖励的设立和备案工作,加强对省、部级科学技术奖励工作的管理和指导,根据《国家科学技术奖励条例》,制定本办法。
第二条 省、部级科学技术奖应当制定公平、公开、公正的评审规则,建立科学的评价指标,严格规范推荐、评审、授奖程序,保障科学技术奖励的科学性、公正性和权威性,保证科学技术奖励的质量和水平。
第三条 省、自治区、直辖市人民政府可以设立一项省级科学技术奖(以下称省级科学技术奖)。省级科学技术奖可以分类奖励在科学研究、技术创新与开发、推广应用先进科学技术成果以及实现高新技术产业化等方面取得重大科学技术成果或者做出突出贡献的个人和组织。
省、自治区、直辖市人民政府所属部门不再设立科学技术奖。
第四条 省级科学技术奖励数额由省、自治区、直辖市人民政府根据本地区科技、经济、社会发展状况确定,应当严格控制奖励数额。
第五条 省级科学技术奖根据本地区实际情况,可以自行设立奖励等级。
第六条 省、自治区、直辖市人民政府可以成立以科学技术专家、学者为主的省级科学技术奖评审机构,负责评审工作。省、自治区、直辖市科学技术行政部门负责评审的组织工作和日常管理工作。
第七条 中央、国务院各部委所属的科研院所、大专院校、企业等完成的科学技术成果及其完成人,可以在成果实施应用地或者本机构所在地参加省级科学技术奖的评审。省级科学技术奖的管理部门和评审机构应当积极受理、公正评审。
第八条 省级科学技术奖应当实行异议制度,接受社会监督。
第九条 省级科学技术奖由省、自治区、直辖市人民政府颁发获奖证书和奖金。
省级科学技术奖的奖励经费由地方财政列支。
第十条 省级科学技术奖的推荐、评审、授奖的经费管理,按照国家有关规定执行。
第十一条 根据国防、国家安全的特殊情况,国防科学技术工业委员会、公安部、国家安全部可以设立部级科学技术奖。部级科学技术奖的奖励范围只涉及国防和国家安全,并由于国家安全和保密不能公开的项目。
民用项目不属于部级科学技术奖的奖励范围。上述部门所属单位完成的民用项目可以参照本办法第七条的规定推荐省级科学技术奖。
中国人民解放军有关科学技术奖奖励办法可以参照本办法自行制定。
国务院所属其他部门不再设立部级科学技术奖。
第十二条 省、自治区、直辖市和中央、国务院其他部门所属单位完成的涉及国防、国家安全的项目,按项目所属专业领域向本办法第十一条规定的部门推荐部级科学技术奖。部级科学技术奖的管理部门和评审机构应当积极受理、公正评审。
第十三条 部级科学技术奖实行异议制度,并按照有关保密规定,在适当范围内征求意见。
第十四条 部级科学技术奖的其他工作,可以参照本办法有关省级科学技术奖的条款执行。
第十五条 科学技术部负责省、部级科学技术奖的备案审查工作。
设立省、部级科学技术奖的具体办法应当按有关规定报科学技术部备案。
科学技术部在备案审查中,发现省、部级科学技术奖的设立、评审等与有关法律、行政法规相抵触、违背或者有矛盾的,可以责成制定机关进行修改,或者依照法律规定的权限,提请有关机关予以改变或者撤消。
第十六条 省、部级科学技术奖的奖励情况,应当以年报形式报送国家科学技术奖励工作办公室。
第十七条 本办法自发布之日起施行。



河南省社会消防组织建设管理办法

河南省人民政府


河南省社会消防组织建设管理办法

河南省人民政府令

第102号 

《河南省社会消防组织建设管理办法》已经省政府常务会议审议通过,现予公布,自2007年4月1日起施行。

省长 李成玉

二00七年二月七日

第一条 根据《中华人民共和国消防法》和《河南省消防条例》,结合我省实际,制定本办法。

第二条 本办法所称社会消防组织是指除公安消防队以外的其他承担火灾预防、扑救和社会救援工作的消防队,包括专职消防队、兼职消防队和义务消防队。

第三条 各级人民政府应当加强对社会消防组织建设和管理工作的领导,将社会消防组织建设纳入经济和社会发展规划并逐步增加投入,保障消防工作与经济和社会发展相适应。

鼓励单位和个人捐助社会消防组织建设。

第四条 县级以上人民政府公安机关对本行政区域内社会消防组织的建设和管理实施监督、指导,具体工作由本级人民政府公安消防机构负责。公安派出所应当协助公安消防机构对辖区内的消防工作和社会消防组织进行业务指导。

发展改革、财政、建设、交通、人事、劳动保障等有关部门应当依照各自职责,共同做好社会消防组织的建设和管理工作。

第五条 城市人民政府应当按照城市总体规划和消防规划,组织建立专职消防队。

乡镇人民政府应当根据本地经济和社会发展需要组织建立专职消防队、兼职消防队或者义务消防队。

第六条 下列单位应当建立专职消防队:

(一)火灾危险大、距离当地公安消防队较远的大型企业和被列为国家重点文物保护单位的古建筑群的管理单位;

(二)大型发电厂、民用机场、大型批发集贸市场、生产或者储存易燃易爆危险物品的大型企业;

(三)储备可燃物资的大型仓库、基地;

(四)县级以上人民政府认为需要设立的其他单位。

第七条 城市人民政府组织建立的专职消防队,其选址、建筑标准、装备标准、人员配备等应当按照城市消防站建设标准执行。其他专职消防队的建设,参照城市消防站的建设标准,可以单独组建或者联合组建。

专职消防队建成后,应当报省公安消防机构验收。

专职消防队不得擅自撤销,因单位被撤销或者分立、合并以及其他法定情形确需撤销或者重新改造、组建的,应当报省公安消防机构备案。

第八条 专职消防队应当履行下列职责:

(一)开展消防宣传教育,普及消防知识;

(二)开展防火巡查、检查,督促消除火灾隐患;

(三)掌握责任区域的道路、水源、消防安全重点单位、重点部位等情况,建立相应的消防业务资料档案;

(四)制定消防安全重点单位、重点部位的事故处置和灭火救援预案;

(五)实施灭火救援,保护事故现场,协助有关部门调查处理事故;

(六)按照规定应当履行的其他职责。

第九条 专职消防队应当根据责任区实际情况,制定灭火预案和其他灾害事故的抢险救援预案,落实执勤值班制度,保持人员、消防装备处于经常性战备状态。

第十条 专职消防队的管理单位应当与消防队员依法签订劳动合同。在合同期间按照规定为其办理各项社会保险和意外伤害保险。

第十一条 乡镇人民政府组织建立的兼职消防队可以依托联防队、巡防队和保安组织建立,并配备必要的消防装备。

联防队、巡防队和保安组织应当定期组织消防及社会救援演练,提高火灾扑救及社会救援能力。

第十二条 街道办事处、社区(居委会)、村民委员会和机关、团体、企事业单位应当加强消防工作,组织建立义务消防队,配备必要的消防装备并加强消防训练。

第十三条 兼职消防队、义务消防队应当履行下列职责:

(一)宣传消防安全知识;

(二)开展防火巡查,劝阻和制止违反消防安全的行为;

(三)参与制定事故处置和灭火预案,定期组织演练;

(四)参加火灾扑救,协助保护火灾现场;

(五)按照规定应当履行的其他职责。

第十四条 人民政府组织建立的专职消防队,其营房建设、器材装备、人员工资福利等所需经费列入同级财政预算;其他专职消防队所需经费由组建单位负责解决。

第十五条 社会消防组织应当接受公安消防机构的业务指导。

省公安消防机构应当参照公安消防部队管理和执勤训练规定,制定专职消防队、兼职消防队管理标准和训练大纲,规范队伍管理和执勤训练。

第十六条 社会消防组织在防火巡查、检查中发现火灾隐患,有权要求有关单位或者个人及时改正;对不改正的,应当报告公安消防机构或者当地公安派出所处理。公安消防机构或者当地公安派出所接到报告核实后,应当及时通知有关单位或者个人采取措施,限期消除隐患。

第十七条 社会消防组织接到火灾报警或者公安消防机构的调派命令后,必须立即赶赴现场进行灭火救援,并服从公安消防机构的统一指挥。

第十八条 社会消防组织的消防车前往执行火灾扑救或者其他灾害事故的抢险救援任务时,不受行驶速度、行驶路线、行驶方向和指挥信号的限制,其他车辆以及行人必须让行。交通管理指挥人员应当保证迅速通行。在执行灭火救援任务的往返途中免交车辆通行费、停车费。

第十九条 社会消防组织参加责任区火灾扑救或者其他灾害事故的抢险救援不得收取任何费用。参加责任区以外的灭火救援所损耗的燃料、灭火剂和器材、装备等,经公安消防机构核定后由起火单位给予补偿;起火单位无能力补偿的,由火灾发生地人民政府给予适当补偿。

第二十条 社会消防组织人员在灭火和抢险救援中受伤、致残、死亡的,应当按照有关规定给予医疗、抚恤。

第二十一条 机关、团体、企业、事业单位未履行本办法规定职责的,由有管辖权的机关或者部门责令其限期履行;逾期不履行的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分或者其他处理。

第二十二条 专职消防队、兼职消防队接到火灾报警或者公安消防机构灭火救援调派指令不立即赶赴现场的,由公安消防机构给予通报批评;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员,由其所在单位或者有权处理的部门依法处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第二十三条 本办法自2007年4月1日起施行。